Yosuga no Sora es uno de los animes más interesantes que existen en el mundo, logrando obtener una gran cantidad de fanáticos a lo largo del mundo y es que ahora hará su debut en nuestra plataforma Anime Onegai este 9 de septiembre próximo, en una versión doblada al español latino que le dará un buen motivo a aquellos que quieran volver a ver tan interesante historia, mientras que a algunos otros una buena razón para verlo por primera vez y es que este anime con el pasar del tiempo se volvió un clásico de culto, pero ¿por qué llegó a ser considerado así?.
Yosuga no Sora se convirtió en un clásico de culto para los amantes del anime
Para entender por qué este anime logró colocarse como un clásico de culto, tenemos que conocer de que va la historia, y es que esta nos cuenta como dos hermanos, los gemelos Kasugano, quienes luego de un accidente automovilístico quedan huérfanos, un evento tan importante como trágico que los lleva a buscar rehacer su vida, para ello volverán a vivir en la ciudad donde nacieron.
Es aquí donde, a lo largo de todo el anime, iremos viendo diferentes futuros alternativos donde Kasugano Haruka tiene relaciones sentimentales con diferentes chicas, algo que podría pasar como algo normal, pero que toma un giro inesperado cuando vemos que su hermana mayor, Sora, ve estas relaciones con malos ojos, dando cuenta que los sentimientos que tiene por su hermano van más allá de una simple relación familiar y que busca avanzar lo suficiente para ser el amor de su vida.
Las relaciones “norteñas” de Yosuga no Sora
Y es que este aspecto es uno de los más comentados por los fanáticos del anime desde que se conoció originalmente Yosuga no Sora, siendo que esta relación que surge entre los hermanos escala a niveles románticos normales en una pareja, por lo que se volvió una historia que tocaba un tema muy complicado de abordar y que, en varios países podía llegar a ser un verdadero problema.
Pero aunque para los principales organismos una historia como esta siempre genera polémica, fueron los fanáticos los que les dieron una mirada completamente diferente, alabando la historia y haciendo que esta aumente en popularidad como no se hubiese imaginado, principalmente en regiones latinas, porque el contexto de las relaciones familiares llega con otro condimento aún más importante.
Las relaciones familiares de este tipo por mucho tiempo en Latinoamérica fueron vistas como un meme (aunque en muchos países sigue sucediendo), por lo que las redes vieron en este anime reflejado una situación que, para bien o para mal, era recreado en una pieza audiovisual tan buena como Yosuga no Sora, por lo que estos fueron aumentando la popularidad del anime hasta que llegó a este estatus de anime de culto, que toca un tema tan importante como lo son las relaciones “norteñas“.
Yosuga no Sora llega a Anime Onegai muy pronto
Como comentábamos anteriormente, este anime se volvió de culto entre los fanáticos, y si realmente quieres saber al detalle porque esta historia de amor entre hermanos es tan querida, tu oportunidad de hacerlo está más cerca de nunca, ya que desde nuestra plataforma Anime Onegai podrás ver la serie completa desde este 9 de septiembre, con la posibilidad de poder disfrutar de todos los episodios desde las 21:00 h desde la misma plataforma.
Pero es que el estreno no es solo la única noticia que tenemos para todos los fanáticos, sino que también Yosuga no Sora llegará con doblaje al español de la mano de algunos de los mejores actores y actrices de voz que se encuentran en el medio. A continuación te dejamos la lista completa de las personas que dan voz a tan importantes personajes y al equipo de producción de Yosuga no Sora:
Actores de doblaje:
- Haruka / Haruka chibi: Héctor Mena
- Sora / Sora chibi / Sora niña: Banny Vilchis
- Motoka / Motoka chibi: Marisol Cervantes
- Kazuha / Kazuha chibi/ Kazuha niña: Ivett Toriz
- Akira/ Akira chibi / Akira niña: Vanessa Olea
- Kozue / Kozue chibi: Rossy Aguirre
- Nao / Nao chibi / Nao niña: Polly Huerta
Equipo de Producción:
- Productor Ejecutivo: Alex Delint
- Coordinadora De Producción: Ixchel Caudillo
- Director De Doblaje: Ivett Toriz
- Ingeniero De Sala: Oscar González Alcántara
- Traducción: Diana Carpio Cerón
- Adaptación: Jocelyn Cecopperi Sujo
- Ingeniero De Mezcla: Alonso Sánchez
- Control De Calidad: Alejandro Espinoza
- Manejo De Materiales: David de la Torre