image 63

Ale Delint nos contó sus divertidas anécdotas dentro de la industria del doblaje

Actriz de doblaje, locutora y modelo mexicana, Ale Delint comenzó su carrera en la escena artística a una edad bastante corta, a los 7 años, y desde entonces no se ha detenido. Actualmente formando parte del equipo de Anime Onegai, tuvimos la oportunidad de preguntarle algunos datos de interés sobre los inicios de su carrera y su perspectiva sobre la industria del doblaje al español latino.

Reconocida dentro de la comunidad de fanáticos latinoamericanos del manga y el anime como la voz de Asuna en Sword Art Online, Delint comenzó su carrera en la actuación de doblaje siendo completamente nueva en el ambiente. Padeciendo de hipoglucemia (una disminución de la cantidad normal de glucosa en la sangre que provoca mareos, temblores y dolores de cabeza), las sesiones de entrenamiento y aprendizaje con su mentor, Rubén Moya, la inconfundible voz de doblaje al español de los actores Morgan Freeman (Batman: El Caballero de la Noche (2008)“, “La Suma de Todos los Miedos (2002)“, “Impacto Profundo (1998)), Arnold Schwarzenegger (Los Indestructibles 2 (2012)“, “Mentiras Verdaderas (1994)) y Jon Voight (Código de Familia (2008)“, “Transformers (2007)), por mencionar algunos; se volvían bastante pesadas de llevar.

En una actividad conocida como “hacer sala”, que consiste en que los nuevos actores de doblaje se presentan para ver trabajar a los miembros más experimentados en conjunto con el director de doblaje y la operación de cabina, Delint nos narra que, debido a su condición, se quedó dormida durante una de estas sesiones en lo que ella conoce como “uno de los episodios más vergonzosos de los inicios de su carrera“. Y no está de más señalar que su mentor, el señor Moya, no pareció haberse dado cuenta de esto a pesar de su seriedad y su carácter fuerte.

Hoy en día, Delint se desempeña también como directora de doblaje en algunos proyectos, incluyendo una gran variedad de series para Anime Onegai (Amnesia“, “Inaba, Detective Cuticular“, “La Sacerdotisa de Octubre), y también tiene algo que contar al respecto. Dando sus primeros pasos dentro de la dirección, Delint parece haberse topado con su primer proyecto “subidito de tono“, esto es, un anime ecchi. Los conocedores saben que la industria del anime está llena también de series este género, en donde se ofrece el popular “fan-service” a los espectadores acompañados de líneas de diálogo atrevidas. Doblar este tipo de escenas y transmitir la misma emoción que los actores de voz japoneses es una tarea titánica, pero aparentemente los actores de doblaje lo hacen parecer demasiado fácil gracias a su gran experiencia.

En una cabina eran puros chicos viendo a algunas damiselas (en la serie que estaban doblando) bailando exóticamente y desnudándose, y no pude evitar ponerme roja como un tomate“, nos narró Delint durante la corta entrevista. Al parecer, la directora no podía dar cabida a lo bien que sus actores de doblaje se podían meter en sus “papeles ecchi” y transmitir las mismas emociones. “Oigan, les sale muy natural amigos, ¿qué pasó?“, recuerda Delint haberle comentado al grupo en su primera dirección con este grado de “sabrosura” y que a la larga recordaría como una de sus experiencias más bochornosas en esta industria.

Definitivamente Delint ya se está haciendo un nombre dentro de la industria de la actuación de doblaje en Latinoamérica, pero, ¿ha cambiado en algo su forma de ver esta profesión? De acuerdo con Delint, su amor por la actuación de doblaje viene desde su experiencia en el trabajo de imagen y define a la actuación de voz como “una forma de darle una intención completamente distinta a las cosas“, puesto que lo más importante es tu voz y el uso que le das, tanto para ser tú mismo o convertirte en tu personaje.

Como ya se mencionó, Ale Delint no solo ha participado como actriz de doblaje, sino también como directora. Debutando con Registro de Criaturas Fantásticas, continuó esta nueva etapa profesional con proyectos como “La Novia del Maestro Nobunaga“, “SoniAni: Super Sonico The Animation“, “Súper Chica Móvil 1/6” y “AMNESIA“, solo por mencionar algunos de los cuales están disponibles en Anime Onegai. También ha ocupado la misma posición para VSI México City en proyectos como Moriarty the Patriot y The Case Study of Vanitas, los cuales están disponibles en el catálogo de FUNimation para Latinoamérica.