EUfkk7jUMAA4ijb

Critican que una editorial de Alemania traduce las novelas ligeras desde el inglés

La directora general de Tokyopop Alemania, Susanne Hellweg, reveló en una entrevista con el sitio web de noticias Manga Passion German el 9 de octubre que la reciente línea de novelas ligeras de la editorial, que incluye The Rising of the Shield Hero, Konosuba – God’s Blessing on This Wonderful World! y Overlord, está traducida del inglés en lugar del japonés. Esta medida representa un cambio en la estrategia anterior de Tokyopop en el ámbito de la traducción al alemán; los lanzamientos de manga de la editorial se anuncian como “traducidos del japonés”.

EUfkk7jUMAA4ijb

Según Hellweg, la decisión se tomó para “ofrecer a los fans la mejor calidad de traducción”. Afirmó que si la novela ya había sido traducida con éxito al inglés, crear una traducción al alemán a partir de la versión inglesa puede ser una mejor opción que traducir del japonés, porque los traductores pueden “no sentirse cómodos” con el manejo del contenido o el formato de una novela ligera japonesa, o pueden carecer del “bagaje” adecuado.

Los aficionados alemanes han reaccionado a la noticia con decepción. Dave, un aficionado que dirige el sitio web alemán de noticias sobre novelas ligeras Light Novel Dungeon, dijo a ANN que era “básicamente inaudito” que las traducciones alemanas modernas de anime, manga o novelas ligeras utilizaran el inglés en lugar del japonés como base. Dijo que “no estaba necesariamente sorprendido” al escuchar que Tokyopop había adoptado esta estrategia debido a la falta de transparencia de la empresa. “Ya se especuló antes con la posibilidad de que la traducción fuera del inglés, ya que la falta de idioma en los créditos de traducción se notó con bastante rapidez”.

Fuente: ANN